Δευτέρα 2 Αυγούστου 2010

ΣΥΜΒΙΒΑΣΜΟΙ ή ΠΑΜΟΥΚ

Κύπρος
Τα Νέα

Αραγε ο Ορχάν Παμούκ έχει συλλάβει την τουρκική πολυπλοκότητα;

ρώτησα τον Γιασίν, κι εκείνος απάντησε καλυμμένα. «Είναι γεγονός ότι ο Παμούκ συνέβαλε καθοριστικά ώστε η παγκόσμια λογοτεχνία να δείξει πολύ μεγαλύτερο ενδιαφέρον για την τουρκική κουλτούρα.

Οταν όμως γίνεσαι διεθνής συγγραφέας, υποσυνείδητα αρχίζεις να μιλάς με το διεθνές κοινό περισσότερο παρά με τους συμπατριώτες σου. Κι αυτό έχει θετικές αλλά και αρνητικές συνέπειες στο έργο σου. Δίνεις λ.χ. περισσότερο έμφαση στην πλοκή παρά στη γλώσσα εφόσον ξέρεις ότι θα μεταφραστείς. Και επηρεάζεσαι από τις προσδοκίες και τις προβολές του διεθνούς κοινού σε σχέση με την τουρκική κοινωνία. Το βίωσα και εγώ όταν μεταφράστηκαν κάποια βιβλία μου. Οι επιλογές των ξένων μεταφραστών και εκδοτών ακολουθούν τις πολιτισμικές και πολιτικές ανησυχίες του ξένου κοινού, της γλώσσας υποδοχής που λέμε· κι έτσι είδα ότι αυτό που περιμένουν να είναι ένας κύπριος ποιητής, δεν συμβαδίζει πάντα με αυτό που είμαι εγώ».

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου